云顶娱乐外语系王培培老师作学术讲座

  12月11日上午,外语系焦碳老师在慎思楼300南教室作了题为“旅游景点解说词翻译方法及策略”的学术报告。本次报告是焦碳老师根据《亳州师范高等专科学校教师进修培训的规定》,结合其研究生进修的专业领域、学术方向,面向外语系师生进行的学术报告。

  3月21日下午,在博学楼500北,外语系王培培老师作了题为“美学视角下探讨旅游翻译中的文化信息传播”的学术讲座。外语系师生五十多人参加了本次活动。

6月8日下午2点,合肥工业大学外国语学院院长、教授韩江洪应外国语学院邀请在综合楼206教室为全院师生作了一场题为“基于语料库的《中国文学》(英文版)戏剧语言时代风格英译研究”的学术报告。报告由外国语学院副院长曾必好主持。

6月17日,香港理工大学博士生导师朱志瑜和中山大学博士生导师王东风两位教授应邀到我院讲学,他们两位是当今翻译理论界的知名人士。当天下午,朱教授和王教授在我院外语系会议室分别作了“外语学科科研方法”、“中国外事翻译的渊源”的报告。

云顶娱乐 1

云顶娱乐 2

云顶娱乐 3

朱教授在报告中讲述了论文写作的科研方法,内容涉及论文选材的根据、研究方法、研究模式、如何创新及文献收集与引用时应注意的事项等。报告对教师从事科研以及学生毕业论文的写作都很有现实指导意义;王教授则向大家介绍了中国第一批由官方派遣至美国的留学生的情况以及他们在翻译领域所作的贡献。报告对致力于翻译学研究的师生有很大的指导意义。

  焦碳首先介绍了“翻译目的论”的概念,接着就“在规范翻译行为的同时,如何把饱含‘中国元素’和‘中华文化’的旅游文本用合理的方法彰显其特色所在”这一话题谈了译界的最新观点,然后结合亳州市主要旅游景点解说词的翻译实例,在深入分析旅游景点解说词文体特点的基础上,探讨英译此类文本的翻译策略和技巧。

  王培培阐述旅游业的兴起同步带动了旅游翻译的研究,以译入语为载体准确输出旅游景点的历史文化信息,传递信息和吸引游客,成为旅游翻译质量的标尺。旅游文本包括文化、地理、风俗、历史等一系列的文化词汇,而东西方在社会背景、审美情趣、心理认知和思维方式上存在差异,要求译者采取适当的翻译策略,从而实现文化信息的传播。在翻译的过程中,要充分地考虑到读者的审美情趣、文化背景等,并兼顾读者的接受能力,灵活运用多种翻译策略实现文化传播。讲座结束后,王培培耐心地回答了师生们提出的若干问题。

韩江洪首先对《中国文学》这一期刊的性质以及自己选择这一话题作为研究对象的原因加以简要介绍,并指出这项研究对于时下中国文学走出去的意义,对于中国文学翻译工作者的借鉴作用。接着,他以词汇方面为例,从雄伟壮丽的名词、遒劲有力的动词、铺张扬厉的形容词、范围扩大的数量词四个方面探讨了汉语戏剧雄健豪放的语言时代风格在英译文本中的再现情况。韩江洪指出,由于译者对目的语读者的关照,源语文本中半数以上的雄健豪放风格标记词未能在译语文本中等效传达,其中,情节省译所占比例最高,其次是词义弱化,再次是替代译出,最后是整合省译,汉语戏剧雄健豪放的语言时代风格在英译文本中发生弱化。最后,韩江洪结合我国建国初期外宣政策导向的变化,认为导致《中国文学》戏剧语言风格在英译文本中弱化的原因既有照顾目的语读者的理解能力以及心理接受等主观原因,也有中英语言差别的客观原因。

在随后的交流环节中,老师同学都积极提问,两位教授都一一作了详细的解答。

云顶娱乐 4

  本次学术讲座活动起到了师生共同学术交流的目的,对外语系同学们将来的专业知识学习起到启发作用。

云顶娱乐 5

报告结束后两位教授在外语系领导的陪同下参观了该系的教学办公场所以及校园环境,并与师生就外语学科建设进行了广泛的交流。

  整场报告信息量大,内容充实,报告中提到的许多翻译方法和策略为旅游文本的英译提供了参考,也为外语系师生开展相关翻译研究提供了新的视角,使现场师生受益匪浅。

整场报告中,韩江洪结合自己申报的国家社科基金项目和目前正在进行的研究,按照问题的发现、语料库的创建、研究设计、统计结果与讨论、原因分析这五个步骤向广大师生作了一场教科书式的“学术发现之旅”的展示,让在场的师生受益匪浅,更为现场部分老师在科研过程中所遇到的困惑指点了迷津。(文/图
胡玉明 审核/汪承平)

云顶娱乐 6

朱志瑜教授在作学术报告

云顶娱乐 7

王东风教授在作学术报告

(外语系供稿)

相关文章