【考研英语词汇】词根词缀记忆法第六期前缀ad-的同化现象-7个单词

  8.传递秘密情报:send secret messages

英语中很多由名词派生的动词,以及由名词转用的动词,在汉语中往往不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。此类情况主要有以下几点:

【历年真题】

According toBT’s futurologist, Ian Pearson, these are among the
developments scheduled for the first few decades of the new millennium(a
period of 1,000 years), when supercomputers will
dramaticallyaccelerateprogress in all areas of life.

(2001年英译汉)

【词汇】according to:根据

BT:British Telecom 英国电信公司

futurologist:未来学者

schedule:将…列入计划表;安排

millennium:千禧年,一千年

dramatically:戏剧性地;引人注目地

accelerate:加速;促进

【句子分析】

主干句:【these are among the developments】

修饰成分:【scheduled for the first few decades of the new millennium(a
period of 1,000 years)】schedule的过去分词形式作developments的后置定语

【when supercomputers will dramaticallyaccelerateprogress in all areas
of life.】when引导了一个定语从句,先行词是decades​。

翻译的时候,不能翻译为“当…时候”,而是翻译为“到那个时候”,进一步描述“那几十年将会发生什么变化”。

【细节语法点】

【According toBT’s futurologist, Ian Pearson,】

介词短语 according to+名词,做状语。

人名Ian Pearson做插入语。

【the first few decades of the new millennium(a period of 1,000
years)】翻译为:新千年的最初几十年内

【dramaticallyaccelerate】可以翻译为:大大地加快…

【译文赏析】

根据英国电讯公司的未来学家伊恩
皮尔逊的看法,上述种种科研成就均属于新千年的最初几十年内的开发项目之列,届时超级计算机将大大加快人类生活各个领域里的进步。



第056句

【考研英语词汇】词根词缀记忆法第六期前缀ad-的同化现象-7个单词。In dealing with a challenge on such a scale, it is no
exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall “

译文:在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说:“合则存,分则亡。”

点睛:本句中介词短语in dealing
with.…scale是句子的状语。it是句子的形式主语,真正的主语是动词不定式结构to
say…。“Unity we stand,divided we fall.”是一个省略句,完整形式为:If
we area unity,we stand;if we are divided.we fall.

  ③The need of training is too evident and the pressure to accomplish
a change in their attitude and habits is too urgent to leave these
consequences wholly out of account.

参考译文:这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言有显着的差异,以至于一些学者甚至指责博亚斯编造了他们的资料。

**【短语搭配】**

表示“负责;管理”

【in charge】

【in charge of】

【take charge】

【take charge of】

【take in charge】

图片 1

图片 2

图片 3

图片 4

【短语搭配】

表示“索价,收费”“免费”

【charge for】

【service charge】

【charge for trouble】

【free of charge】

【no charge】

图片 5

图片 6

图片 7

图片 8

图片 9

另外两个特殊短语

【charge with】

【charge at】

图片 10

图片 11




第060句

Being interested in the relationship of language and thought, Whorf
developed the idea that the structure of language determines the
structure of habitual thought in a society.

译文:沃尔夫对语言与思维之间的关系很感兴趣,并形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定习惯思维的结构。

点睛:该句的主干是Whorf developed the idea…,现在分词短语being
interested
in…作句子的状语,所描述的对象就是句子的主语Whorf。that引导的是idea的同位语从句,其中in
a society作状语。

考点归纳:现在分词短语作状语一般有以下几种情况:

  • 表伴随动作
    Opening the drawer,he took out an envelope.
    他打开抽屉,拿出一个信封。

  • 表原因
    Feeling rather tired,1 went to bed.
    由于感到很疲倦,我就睡觉了。

  • 表时间
    Walking through the park, we saw a flower show.
    我们从公园穿过时看到一个花卉展。

  1.并无感激之情:be not always so grateful

复习备考,解题技巧是考生需要学习的部分。接下来小编带你看:翻译硕士解题技巧。

ac(朝着)+cord(心脏/核心)—-靠近核心,引申为一致

【英英释义】

图片 12

图片 13

**【短语搭配】
**

表示“与…一致,与…相符”“不一致”

【accord with】

【in accord with】

【with one accord】异口同声地

【out of accord (with)】与…不一致;不协调

图片 14

图片 15

图片 16

图片 17

还有一个特别的短语

【of one’s own accord】表示“自愿地;主动的”=by oneself**

图片 18

再来最后一个短语,考试中的高频短语

【according to】

图片 19


第058句

We are obliged to them because some of these languages have since
vanished, as the peoples who spoke them died out or became
assimilated and lost their native languages.

译文:我们很感激他们,因为在此之后,由于说这些语言的部族或是灭绝,或是被同化并丧失了自己的本族语言,这些语言中有一些已经消失了。

点睛:本句的主干为we are obliged to them+
because引导的原因状语从句,该原因状语从句中还包含由as引导的另一个原因状语从句。who引导的是以peoples为先行词的定语从句。短语be
obliged( to sb.) for sth. /doing sth.意为“受恩惠而感激(某人)”。die
out此处意为“灭绝,逐渐消失”。

考点归纳:与动词die相关的常见短语还有:

  • die away慢慢变弱,渐渐消失
    The strange noise died away.
    那奇怪的噪音慢慢消失了。

  • die down减弱,平息
    Don’t worry; the gossip will soon die down.
    别担心,流言不久就会平息的。

  • die off相继死去
    The plants in the garden died off.
    花园里的植物相继死去。

  6.改变态度和习惯:accomplish a change in their attitude and habits

词义确定:accused **. of sth. 指责、谴责某人做了某事;fabricate捏造,
伪造, 虚构;The newly described这些新近被描述的;strikingly
different显着的不同。

account

第059句

The newly described languages were often so strikingly different from
the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

译文:这些新近被描述的语言与已经得到充分研究的欧洲的语言和东南亚的语言往往差别显著,这使得有些学者甚至指责博厄斯和萨丕尔捏造数据。

点睛:本句的主干是…languages
were…different…,句中包含so…that…结构。过去分词短语newly
described和well studied分别作languages和languages of…的定语。accuse
sb. of doing sth.意为“指责某人做某事”。

  3.在我们与他们的接触中:in our contact with them

2、名词转用的动词转译为名词。如:Most U.S. spy satellites are designed
to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.
(美国绝大多数间谍卫星,按其设计,在完成使命后在大气层中焚毁。)该句中“designed”
是由名词转用的动词,因此翻译为“设计”。

ac(朝着)+celer(快)+ate(动词后缀)—加速

【词汇派生】

图片 20

【英英释义】

图片 21




第057句

The Greeks assumed that the structure of language had some
connection with the process of thought, which took root in Europe long
before people realized how diverse languages could be.

译文:希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别之前就早已在欧洲扎根了。

点睛:本句中that引导的是assumed的宾语从句。which引导的非限定性定语从句,对前面整个句子进行说明,该定语从句又包含before引导的时间状语从句。而how引导的是realized的宾语从句。some此处意为“某个,某些”,表示不确定的概念。take
root in意为“在…扎根”。

  ③很明显,培训是需要的,青年人要改变态度和习惯;这样的压力很紧迫,不能不顾其后果。

技巧点拨:“strikingly different”
译为“显着的差异”,其中“different”由形容词译为名词,此时相应地strikingly由副词转译为形容词。

char+ge—-装;充电;命令;控告;突击

【英英释义】

图片 22

图片 23

图片 24

图片 25

图片 26

图片 27


  【高频考点】

形容词转译为名词也是英译汉中一种常见的翻译方法。此类翻译方法主要有:

ac(表强调)+count(计数)—账户

英英释义

图片 28

图片 29

图片 30

图片 31

图片 32

短语搭配

表示“对…做出解释;对…负责”

【account for】

表示“因为,由于…”

【on account of】

表示“考虑到…;顾及到…”

【take account of】

【take into account】

图片 33

图片 34

图片 35

图片 36

图片 37




accumulate

ac(表示强调)+cumul(堆积)+ate(动词后缀)–堆积,积聚

【词汇派生】

图片 38

【历年真题】

Specialization can be seen as a response to the problem of an
increasingaccumulationof scientific knowledge.

专业化可被视为针对科学知识不断膨胀这个问题所作出的反应。

【英英释义】

图片 39




acknowledge

ac(表强调)+knowledge(知识)–人人都知道,引申为承认

【词汇派生】

图片 40

【英英释义】

图片 41

图片 42

【历年真题】

Dr. Wormacknowledgesthat these figures are conservative.

沃姆博士承认这些数字还只是保守数字。




本期最后一个单词

accuse

ac(表强调)+cuse(理由)–有理由指责别人,引申为控告(=charge),谴责

【词汇派生】

图片 43

【英英释义】

图片 44

图片 45

【短语搭配】

表示“指责某人;控告某人”

【accuse sb of sth/doing sth】

【sb be/stand accused of sth】某人被指控/谴责干了…

【历年真题】

The newly described languages were often so strikingly different

from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars evenaccusedBoas and Sapiroffabricating their

data.

(2004年partC)

【词汇】strikingly:显著地;惊人地

accuse…of:指责

fabricate:虚构;制造谣言

【句子分析】

主干句:这是一个带有结果状语从句的系表结构,【so that】【be
different from】

【The …languages weresodifferent from…that… 】

“各种语言是如此的不同,以至于……”

其他成分:结果状语【some scholars evenaccusedBoas and Sapir of fabricating their data.】一些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔捏造了数据

【细节语法】过去分词described作定语【The newly described languages】这些新近被描述的语言

介词from后面的宾语是【the well studied languages of Europe and Southeast Asia】 经过充分研究的欧洲和东南亚的语言

点拨】翻译此句的关键在于掌握结构原文的so … that …(如此…以至于)结构;

【短语搭配】accusedsb. of sth. (指责/谴责某人作了某事),

此句难点有三处:

1) strikingly different 差别显著

许多人不理解strikingly,要么不译,要么错译为“严格不同”,“完全差别”。

2) so…that (如此…) 以至于

由于so…that间隔长,有的考生看不道这一句法结构,错把that后的从句当作South Asia的定语,译文语义混乱。

3) fabricating 编造

这个词许多人不认识,错译为 “构造”,“修饰”,“弄错”或“修改”。

【译文赏析】这些新近被描述的各种语言与已经经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是之间的区别是如此显著,以至于一些学者甚至指责博尔斯和萨皮尔捏造了数据。

总算整理完了~我去休息一会~

呃,内个,我们下期不见不散~~~

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an
immediate human fact, gains in importance.②While it is easy to ignore in
our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it
is not so easy as in dealing with adults.③The need of training is too
evident and the pressure to accomplish a change in their attitude and
habits is too urgent to leave these consequences wholly out of account.

1、名词派生的动词转译为名词。如:This kind of behavior characterizes the
criminal
mind.中,“characterize”是由“characteristic”派生来的动词,所以译为名词“特征”。

本期完整版本+音频课件点击这里

【考研英语词汇】词根词缀记忆法第六期前缀ad-的同化现象-7个单词

真的,你看了笔者整理的核心单词内容,真的没必要再去翻字典了,字典上的所有释义和常考搭配已经搬在了这里,你只要去选择性记忆考研中会考察的用法即可。

这期讲的是前缀ad-的同化现象。

什么叫做同化现象呢?

ad后接词根将d同化程后面词根的首字母以便于发音,,称之为“同化”。

代表性单词如下:

charge

accord

accelerate

account

accumulate

accuse

acknowledge

柯林斯字典不仅标出了单词的范围,是四级词汇还是六级词汇,还是考研词汇;还标出了词频,五颗星代表高频词汇,三颗星代表中频,一颗星代表低频,所以,根据星级,可以把握词汇的掌握程度。

图片 46

图片 47

开篇前做一个示范,看了单词的英文释义和搭配,怎么总结?

根据单词在释义和例句中的语境用法总结搭配,然后根据搭配用法去看单词的词性用法。还是直接上图吧。charge怎么总结?

图片 48

就是这样式儿的总结~你get到了吗?你也可以有自己的总结方法,不一定拘泥于我的方法~

charge

  文章来源:文都教育

1、英语中有些形容词加上定冠词表示某一类人,汉译时常译成名词。如:They
did their best to help the sick and the wounded.,句中“ the sick and the
wounded”译为“病号和伤员”。

accord

  ②The newly described languages were often so strikingly different
from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

翻译硕士解题技巧有哪些?动词转译为名词

accelerate

  ①然而,在这一世纪早期,另外一些语言学家对此并无感激之情,因为他们对研究“另类”语言的奇异数据并不是很感兴趣。

例:The newly described languages were often so strikingly different
from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia that some
scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
[2004年第63题]

继续接着上一期【考研英语词汇】词根词缀记忆法第五期
前缀ad-九个单词一网打尽

  8.不计后果:leave these consequences wholly out of account

3、有些英语被动式句子中的动词,可以译成“受到/遭到……+名词”、“予以+名词”这类结构。如:He
was treated very shabbily by the press during this
period.,句中的被动语态“was treated…”译为“受到……待遇/对待”。

  【相关真题1】

2、有时候根据情况,可以灵活处理,把有些形容词转换成名词来翻译。如:The
Internet is different from traditional media in that it sends and
receives information faster.
(因特网和传统媒体的区别就在于因特网可以更快地发送和接收信息。),句中形容词“different”被转译为“区别”。

  结构提示:so…that…作结果状语从句。

翻译硕士解题技巧有哪些?相信你已经从以上的内容中找到了问题的答案。

  【翻译练习】

句子分析:The newly described languages were often so strikingly
different from the well-studied languages of Europe and Southeast Asia
//that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their
data.

  7.以至于:so much so in fact that…

  【参考译文】

图片 49
扫码关注考研圈微信

  2.“另类”语言的奇异数据:bizarre data from “exotic” language

  ③美洲的土著语是如此与众不同,以至于美军在第二次世界大战中把土著语言Navajo作为传递军事秘密的密码来使用。

  2.X的重要性日益增强:X gain in importance

  3.差别显著:be strikingly different

  ①但在和年轻人交往时,交往作为人类直接行为本身的重要性却在日益增强。

  5.很明显,培训是需要的:the need of training is too evident

  ①But in dealing with the young, the fact of association itself as an
immediate human fact, gains in importance.

  “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,日积月累,你会发现效果真的不错!

  【翻译练习】

  4.我们的行为对他们的性情所产生的影响:the effect of our acts upon
their disposition

  我们之前说过,复习考研[微博]英语要注重真题,在记忆词汇和练习阅读理解、翻译题的时候要结合真题做搭配记忆,并辅以相应的练习,下面我们就以真题为例,从中摘取出容易出现的考点,让2016的考生更深刻地领会搭配记忆法。

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who
were less eager to to deal with bizarre data from “exotic”language, were
not always so grateful.②The newly described languages were often so
strikingly different from the well studied languages of Europe and
Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of
fabricating their data.③Native American languages are indeed different,
so much so in fact that Navajo could be used by the U.S. military as a
code during World War II to send secret messages.

  【参考译文】

  1.在和年轻人交往时:in dealing with the young

  ①Other linguists in the earlier part of this century, however, who
were less eager to deal with bizarre data from “exotic”language, were
not always so grateful.

  结构提示:(to accomplish a change in their attitude and
habits)作pressure的后置定语。

  【相关真题2】

  5.指责某人做某事:accuse somebody of doing something

  【高频考点】

  4.得到充分研究的语言:the well studied languages

  ②虽然在与年轻人的接触中我们容易忽视自己的行为对他们的性情所产生的影响,然而在与成年人打交道时这种情况就不那么容易发生。

  ③Native American languages are indeed different, so much so in fact
that Navajo could be used by the U.S. military as a code during World
War II to send secret messages.

  ②这些新近被描述的语言和得到充分研究的欧洲和东南亚地区的语言往往差别显著,以至于有些学者甚至指责那些数据资料是Boas和Sapir编造的。

  • 加入考研圈可及时获得考研成绩查询信息
  • 加入考研圈可及时获得考研复试线公布信息
  • 2015年全国各地高校调剂信息平台
  • 2015年考研考生发布调剂意向区

  7.压力很紧迫:the pressure is urgent

  ②While it is easy to ignore in our contact with them the effect of
our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with
adults.

  6.编造数据:fabricate their data

相关文章